Un vincitore sei tu: 15 dei peggiori errori nella traduzione di videogiochi

I videogiochi si sono evoluti radicalmente negli ultimi decenni in più di un modo. All'alba dei giochi, molti sviluppatori hanno dovuto sperimentare cosa ha funzionato e cosa no. Cosa è stato divertente e cosa è stato noioso. Ciò che è stato esteticamente piacevole e che aspetto insipido. Inutile dire che ci sono stati alcuni singhiozzi lungo la strada e localizzare un videogioco in un'altra lingua non fa eccezione.

Sebbene abbiamo fatto molta strada dagli umili inizi del gioco, sembra che abbiamo quasi perfezionato la traduzione dei videogiochi moderni. Questo è un compito tanto importante quanto la progettazione dei personaggi e dei livelli quanto i giochi diventano più adatti alla narrazione e alla costruzione di un'esperienza immersiva. Certo, molti dei primi videogiochi hanno mancato il segno e avevano traduzioni tutt'altro che stellari ... tuttavia alcuni dei peggiori errori di localizzazione sono diventati così iconici che il pubblico dei giochi li ha accolti come parte della storia dei giochi e molto probabilmente non saranno mai dimenticati. Da alcune delle serie più popolari che sono ancora in circolazione oggi alle traduzioni che provengono da alcune delle gemme nascoste più rare, ecco 15 delle peggiori traduzioni di videogiochi fallite.

15 Metal Gear: "I Feel Addleep !!"

Metal Gear Solid è stato il mio primo titolo nella serie Metal Gear . È stato un gioco che mi ha fatto capire quanto bene si potesse fare la narrazione attraverso i videogiochi. Con scene cinematografiche e una sceneggiatura fantastica, Metal Gear Solid ha vissuto anni prima dei suoi tempi, quindi quando ho scoperto che molti degli eventi discussi nel gioco si sono svolti in due prequel NES, ho dovuto interpretarli. Quello che ho scoperto presto è che il gioco originale è iniziato con un gameplay mediocre e una traduzione piuttosto scadente.

Gran parte dell'imbarazzo del dialogo probabilmente deriva da limiti hardware, non voler annegare il giocatore in paragrafi di testo insignificante. Le conversazioni del codec sono state brevi ma dolci e sufficienti per guidare il giocatore attraverso il gioco. Eppure il primo nemico che incontri nel gioco soffre di un caso estremo di narcolessia e si addormenta e si sveglia e si addormenta a intervalli di quindici secondi. Tra un pisolino e l'altro, afferma ad alta voce "Mi sento addormentato !!" ovviamente intendevo dire "Mi sono addormentato" o molto probabilmente, ma meno probabilmente, "Mi sento assonnato". Non solo questo soldato è incapace di proteggere il suo posto, ma la sua padronanza della lingua inglese è nella migliore delle ipotesi scarsa.

14 Pro Wrestling: "Un vincitore sei tu"

Puoi aspettarti di vedere molti giochi NES classici in questo elenco, semplicemente perché questi sono alcuni dei primi esempi di traduzioni di videogiochi scadenti. "Un vincitore sei tu" è la didascalia utilizzata dopo aver sconfitto un avversario nel titolo NES Pro Wrestling, congratulandosi con il giocatore per aver battuto l'avversario nella partita precedente.

"Un vincitore sei tu" è probabilmente una delle citazioni di videogiochi con errori di traduzione più popolari nella storia dei videogiochi e negli anni successivi la sua uscita è diventata un meme familiare che la maggior parte dei giocatori conosce. Anche se molte persone non hanno familiarità con l'origine delle virgolette, nonostante il gioco fosse ben accolto in quel momento, "Un vincitore sei tu" viene spesso citato da giocatori e non giocatori come una forma di congratulazioni ed è una linea che molto probabilmente essere usato per qualche tempo a venire.

13 Final Fantasy IV: "You Spoony Bard!"

I titoli di Final Fantasy precedenti non soffrivano così tanto di una traduzione scadente, ma piuttosto di linee che sembravano campy o improbabili che un personaggio rimanesse. Final Fantasy IV non fa eccezione. In una scena particolare, il saggio Tellah si lancia contro Edward, un bardo innamorato della figlia di Tellah, Anna. In un impeto di rabbia dopo aver incolpato Edward per la morte di sua figlia, lo attacca nel tentativo di ucciderlo insultandolo lungo la strada, solo per il fantasma di Anna alla fine intervenire e convincerlo a smettere.

"Brutto codardo!" viene urlato contro Edward mentre attacca. Nonostante sia conosciuta come una traduzione scadente, la frase "spoony bard" è diventata così popolare tra i fan del franchise che anche in seguito rielaborate le traduzioni per i remaster del gioco ha contenuto la linea mentre molti altri aspetti della sceneggiatura sono stati cambiati. La frase è così popolare, il termine "spoony bard" si è fatto strada in molti altri titoli di Final Fantasy ed è stato persino citato in altri giochi come Ace Attorney. Considerando il suo retaggio, forse dopo tutto non è un tale fallimento. Un vincitore sei tu, bardo vistoso!

12 Contra 3: The Alien Wars: "Attacciamo in modo aggressivo"

Preparando il palcoscenico per Contra 3: The Alien Wars, siamo accolti da un film d'apertura, che probabilmente ti ricorderà il film Independence Day . Lo skyline di una città è desolato da un potente raggio che spara dalle nuvole, solo per lasciare la città in rovina. Inserisci i nostri eroi Bill e Lance, i principali protagonisti dei prequel e apparentemente le uniche due persone in grado di porre fine a un'invasione aliena. Mentre si prepara per salvare la situazione, Bill afferma che "È tempo di vendetta" e Lance risponde con "Attacciamo in modo aggressivo", già con un'arma automatizzata in mano. Chi ha bisogno di un esercito quando Bill e Lance sono pronti ad attaccare in modo aggressivo?

Anche se il fraseggio ha un senso, è spesso visto come una linea sciocca in una corsa e sparatutto mentre stai combattendo accaparramento dopo accaparramento della milizia aliena. Date le circostanze, c'è davvero un altro modo per attaccare? È ridondante come dire "Andiamo di nascosto" o "Dormiamo stancamente". Quando la razza umana si avvicina all'estinzione e sei già equipaggiato con un'artiglieria così pesante, penso che sia sicuro supporre che attaccare sarà aggressivo a prescindere.

11 Double Dragon 3: "Bimmy And Jimmy"

Non tutti gli errori di traduzione nei videogiochi sono dovuti a una scarsa localizzazione. A volte, errori di ortografia o errori grammaticali sono semplicemente trascurati dal team di localizzazione. La serie Double Dragon torna al NES, eppure vediamo ancora apparire la serie ogni tanto, oggi, più recentemente con la versione retrò di Double Dragon 4 su Playstation 4. Se hai familiarità con il franchise, probabilmente sai che i due personaggi principali sono i gemelli soprannominati Billy e Jimmy. Nonostante i personaggi che compaiono in ogni videogioco, da Double Dragon 3, il duo è stato accidentalmente etichettato come "Bimmy e Jimmy" piuttosto che "Billy e Jimmy" nel film d'apertura per la modalità a due giocatori.

Questo errore è sopravvissuto negli anni successivi della serie. Nel 2012 Double Dragon Neon.

Pur mantenendo il nome Bimmy per Billy e cambiando il nome di Jimmy in Jammy, si formò un nuovo duo. Bimmy e Jammy. Sulla base dell'errore originale riscontrato in Double Dragon 3, Bimmy e Jammy sono versioni mutanti dei due fratelli che fungono da boss più avanti nel gioco. Questo è uno dei tanti esempi di sviluppatori che hanno abbracciato traduzioni imbarazzanti in passato e li hanno resi presenti nella tradizione moderna della serie.

10 Fatal Fury Special: "What A Tough"

Una buona parte dei giochi di combattimento probabilmente avrebbe potuto fare questa lista a causa di molte citazioni in questi giochi che sembravano piuttosto banali. Che si tratti di una traduzione intenzionale o semplicemente scadente, non c'è dubbio che Fatal Fury prenda la torta. Probabilmente la peggiore citazione offensiva è "Che duro. Penso di aver usato circa il 61, 5% della mia forza" semplicemente a causa della sua cattiva traduzione e della generale cheesiness della linea. Pensi al 61, 5%, eh? È un numero piuttosto specifico, ma chi sono io per giudicare?

Altre strane citazioni includono "I tuoi pugni del male stanno per incontrare il mio muro d'acciaio di gentilezza" e "Il sangue è denso, ma lo sciroppo è più denso. Pensaci." Personalmente, la maggior parte delle citazioni di questo gioco sono completamente al di sopra di quelle che ho sentito e pensandoci troppo duramente probabilmente consumerei circa il 61, 5% della mia capacità mentale.

9 Aero Fighters 2: "Non avrei mai pensato di friggere in una giungla"

Aero Fighters 2 era uno sparatutto in aereo a scorrimento verticale sviluppato da NeoGeo come gioco arcade a metà degli anni novanta. È principalmente noto per la sua trama campy e il ridicolo cast di personaggi: un pilota pop star, un bambino prodigio di un anno e, naturalmente, Spanky, il primo pilota delfino in assoluto. Che un bambino o un delfino sia più ridicolo dell'altro, questo è quello che decidi tu.

Sebbene la sceneggiatura di Aero Fighters 2 sia lontana dall'oro, una particolare riga ha reso popolare il gioco a causa del suo "engrish" rotto che sostituisce una "R" con una "L" in "volo". Spanky dichiara "Non avrei mai pensato di friggere su una giungla", che viene reso più omerico solo quando un delfino parla parla della linea. Sono abbastanza sicuro che la maggior parte dei giocatori non abbia mai pensato che nessuno di questi personaggi potesse "friggere" su una giungla, Spanky.

8 Ghostbusters: "Conglaturazione!"

Tutto, dalla fine del videogioco originale Ghostbusters, è un casino completo dall'ortografia errata, frasi incomplete e grammatica impropria. Inoltre, se stai pensando che il finale del gioco non potrebbe essere così male, dai un'occhiata allo screenshot qui sopra. Questo è tutto. Anche aggirando l'ortografia delle "congratulazioni" con la "conglaturazione", le prossime righe sono alcune delle frasi più imbarazzanti nella storia dei giochi. "Hai completato un grande gioco" è l'unica frase che ha un senso ... cioè se sei uno dei pochi a considerare questo terribile prodotto un grande gioco. Quindi porta a "E ha amato la giustizia della nostra cultura" che in qualche modo costituisce la sua frase, contiene un errore di ortografia e ha poco o nessun senso. "Ora vai a riposare i nostri eroi!" lega tutto, rendendolo uno dei peggiori screenshot nella traduzione di videogiochi.

Nonostante sia uno dei peggiori finali di sempre per un videogioco, Ghostbusters : The Video Game del 2009 è disposto a prendere un po 'di divertimento nella storia del franchise di giochi di questo film e lo screenshot finale può essere trovato sui monitor dei computer nel gioco. Potrebbe essere uno dei peggiori finali della storia dei videogiochi, ma compensa anche una delle uova di Pasqua più divertenti.

7 Ghosts 'N Goblins: "Congraturazione"

Parlando di finali terribilmente tradotti nei videogiochi, l'originale Ghosts 'n Goblins per il NES è un altro esempio di traduzione scadente in un gioco incredibilmente difficile con un piccolo guadagno alla fine. A peggiorare le cose, per ottenere il "vero" finale, devi alimentare due volte quello che è già un gioco difficile senza alcun modo di salvare i progressi e poco spazio per gli errori. Dopo il tuo primo passaggio, sarai accolto con lo schermo che afferma "Questa stanza è un'illusione ed è una trappola ideata da Satana. Vai avanti senza timore! Fai rapidi progressi!" Risciacqua e ripeti.

Dopo aver attraversato una versione ancora più difficile del gioco dall'inizio alla fine, ottieni il vero finale: un altro errore di ortografia di congratulazioni e il gioco ti fa sapere che "Questa storia è felice. Grazie." Ma hey, niente è più gratificante che vincere un gioco difficile ed essere ricompensato con una delle più grandi traduzioni non riesce a farsi strada in un videogioco. Oh, e prego.

6 Zelda II: "Errore I Am."

Zelda II: The Adventure of Link era piuttosto diverso con uno stile di gioco completamente nuovo e una direzione artistica per la serie. Non solo, ma a Hyrule è stata data più vita con più NPC e varie città da visitare. Con più NPC arriva più dialogo e con più dialogo arriva una maggiore possibilità di fallimento della traduzione. Error è un personaggio situato nella città di Ruto e quando parla con lui, dice semplicemente "I am error". Anche un altro personaggio, di nome Bagu, appare nel gioco. È interessante notare che Bagu avrebbe dovuto essere tradotto in Bug nella versione inglese del gioco, creando così la coppia Error and Bug. Anche se Error ottiene il merito di essere uno dei più grandi errori di traduzione in Nintendo, Bagu è in realtà l'errore che stai cercando.

Essendo un errore così popolare, la citazione si è trasformata in altri giochi, tra cui un altro titolo di punta della Nintendo Super Paper Mario e un titolo di terze parti The Binding of Issac. È sempre una delizia vedere queste leggende della traduzione dei giochi vivere alla prossima generazione.

5 Resident Evil: "Revelaitons"

Dimentica la sceneggiatura dell'originale Resident Evil, che era più una vittima di una terribile voce che una cattiva traduzione (e siamo onesti, ci siamo innamorati). Resident Evil: Revelations è stato uno dei primi grandi giochi di Resident Evil ad arrivare su un dispositivo di gioco portatile, essendo il Nintendo 3DS. Era un titolo piuttosto impressionante per un dispositivo portatile e in realtà non soffriva di cattiva traduzione all'interno del gioco stesso.

Allora perché questo particolare gioco è stato inserito nell'elenco? In realtà hanno scritto male la parola "Rivelazioni" sull'arte della scatola a "Revelaitons". Gli errori potrebbero essere facilmente commessi all'interno del testo di un gioco, ma è piuttosto estremo arrivare alla copertina e rilasciarlo senza che nessuno se ne accorga. Che si tratti semplicemente di un errore di traduzione o di un errore di ortografia, è sicuramente piuttosto imbarazzante da parte di Capcom. Capcom ha corretto le future spedizioni del gioco con l'ortografia corretta.

4 X-Men: The Arcade Game: "Welcome To Die!"

I giochi con recitazione vocale tendono ad avere l'ulteriore vantaggio di rilevare errori di traduzione. Forse se frasi come "Mi sento addormentato" e "Tu bardo vistoso" fossero pronunciate ad alta voce, qualcuno ascolterebbe quanto terribile suonasse la traduzione e avrebbe potuto essere elaborato. Visto che la famigerata citazione di Magneto è stata pronunciata in X-Men: The Arcade Game, non esiste alcuna documentazione visiva della sua famosa citazione. Eppure, se hai sbattuto gli alloggi in uno di questi armadi arcade da bambino, molto probabilmente ricorderai la famigerata linea di Magneto "Benvenuti a morire!" mentre schernisce la squadra in arrivo di X-Men.

Stranamente, il resto del gioco non soffre di linee così insensate, sebbene recitazione vocale mediocre. Certo, la maggior parte è un po 'hokey, ma Magneto afferma che è "Maestro del magnete" e che grida ripetutamente "Sei morto" durante la battaglia finale aggiunge l'umorismo di questa traduzione e ciò che l'ha resa così popolare nel gioco cultura oggi.

3 Final Fantasy VII: "Questo ragazzo è malato"

Final Fantasy VII ha l'onore di essere uno dei giochi più recenti in questa lista, nonostante sia stato rilasciato due decenni fa. Mentre la localizzazione dei videogiochi è migliorata drasticamente negli anni precedenti, Final Fantasy VII ha avuto ancora qualche singhiozzo nel corso del gioco, nonostante una traduzione complessivamente decente. Una delle citazioni più famigerate fin dall'inizio del gioco è "Questo ragazzo è malato", parlato da una delle donne più importanti del gioco, Aeris ... o Aerith, se preferisci, ma questa è tutta un'altra controversia sulla localizzazione.

Anche con "Questo ragazzo è malato" essendo uno degli errori grammaticali più evidenti in Final Fantasy VII, ci sono ancora molti altri errori sparsi nel gioco. Sebbene la maggior parte di questi errori sia stata corretta in diverse porte del gioco, la Playstation originale è degna di nota per errori come "Fuori rotta!" quando ti viene chiesto se vuoi continuare nell'arena di battaglia o l'ortografia errata della parola "perché" in una scena importante in cui Sephiroth dice a Cloud "Perché sei un burattino".

2 Sword Art Online: Hollow Fragment: The Whole Game

Bene, questo è stato un disastro completo. Rilasciato solo pochi anni fa nel 2014 per Playstation 4 e Playstation Vita, Sword Art Online: Hollow Fragment è probabilmente la peggior traduzione nella memoria recente. Nonostante altri giochi della serie abbiano traduzioni complessivamente decenti, è come se il team di localizzazione non si fosse nemmeno preso la briga di provare. Non è nemmeno uno strano errore di traduzione qua e là, ma letteralmente l'intero gioco è afflitto da dialoghi goffi, alcuni dei quali non hanno alcun senso. I giochi di una volta hanno avuto un passaggio poiché i giochi erano una forma relativamente nuova di media e la traduzione era un semplice ripensamento rispetto al gameplay, ma al giorno d'oggi, non ci sono praticamente scuse.

Sony, tuttavia, ha tentato di risolvere il problema. è stata rilasciata una patch per la versione per Playstation 4. Sfortunatamente, gli utenti Vita sono rimasti nella polvere, solo con la possibilità di caricare i loro dati salvati nella versione console. Inoltre, se ti piacciono le traduzioni di videogiochi istericamente cattive, vale la pena raccogliere Hollow Fragment . Chi non vorrebbe mantenere linee così classiche come "In questo modo la penetrazione sarà più facile" o "Beh, ci siamo praticamente abituati da quando abbiamo fatto così tante penetrazioni".

1 Zero Wing: "Tutta la tua base ci appartiene"

Non puoi parlare di terribili traduzioni di videogiochi senza menzionare Zero Wing. Zero Wing non era un gioco particolarmente popolare, anche se il suo nome è salito alla fama di Internet tra la fine degli anni '90 e l'inizio degli anni 2000, quando un video musicale fatto dai fan è emerso con la sequenza di apertura. Originariamente un gioco arcade, il gioco ebbe abbastanza successo da essere trasferito sul Sega Mega Drive. Alla versione per console è stato aggiunto un filmato piuttosto inutile che ha cercato di arricchire la trama di un gioco che altrimenti non ne aveva davvero uno.

Linee come "Tutta la tua base ci appartiene", "Riceviamo il segnale" o "Qualcuno ci ha messo la bomba" sono stati contrassegnati nella storia di Internet quando il video musicale è diventato virale, in parte in gran parte sul sito web Newgrounds. Anche se Zero Wing non è un brutto gioco, purtroppo non verrà mai ricordato per il suo gameplay ma come la scarsa traduzione che si è fatta strada nella storia di Internet e dei giochi, così come nei cuori di tutti. Questo è un meme che ha la possibilità di sopravvivere per fare il suo tempo.

Articoli Correlati