Censurato: 20 cartoni giapponesi che dovevano essere cambiati per l'uscita americana

All'inizio del 1900, l'animazione iniziò a prosperare in tutto il mondo. La Walt Disney Company ha creato Biancaneve ei sette nani, che ha ispirato il leggendario creatore Osamu Tezuka. Studiando le loro tecniche, ha imparato a creare le sue serie animate con uno staff più piccolo e un budget più breve. Grazie alle tecniche studiate da Tezuka, diverse serie manga popolari sono state adattate in serie anime. Sebbene esistessero diversi generi di manga, c'erano serie per tutte le età.

In Nord America, le opinioni sui cartoni animati rimangono contrastanti dal XX al XXI secolo. Molti credono ancora che i cartoni animati siano "solo per bambini". Gli adulti che guardavano i cartoni animati venivano spesso derisi o considerati infantili. Sebbene le opinioni sui cartoni animati siano cambiate lentamente e le masse siano cresciute per accettare il mezzo, le serie di anime localizzate devono ancora affrontare tagli e cambiamenti pesanti.

Per rendere l'anime più accessibile per i bambini e il pubblico americano, la maggior parte della serie deve affrontare cambiamenti di nome e rimovibile da tutti i riferimenti giapponesi. Le società di localizzazione fortemente criticate, come 4kids e DiC Entertainment, volevano che i bambini credessero di guardare spettacoli americani originali e nascondevano le origini dei cartoni animati di cui godevano. La loro censura e la loro scarsa recitazione vocale sono diventati un esempio di come non localizzare una serie di anime.

Abbiamo compilato un elenco di serie anime che hanno affrontato la censura quando adattate dalle loro versioni giapponesi. Per garantire che l'elenco sia più accessibile a tutti, abbiamo fatto riferimento ai nomi e ai caratteri della serie con i loro nomi in dub inglese.

20 Censura con cui "God of Manga" non poteva essere d'accordo

Astro Boy è stato creato dal leggendario "God of Manga" Osamu Tezuka. Dopo essere stato respinto dal suo creatore per non essere riuscito a diventare un adulto, Astro Boy diventa un eroe. È dotato di poteri speciali che lo aiutano a uccidere il male. La serie ebbe molto successo in Giappone e la NBC Enterprises se ne accorse all'inizio degli anni '60.

NBC si è subito messa al lavoro per rendere le serie giapponesi più appropriate per il pubblico americano, come cambiare i nomi dei personaggi. Tezuka ha parlato delle sue frustrazioni per la censura americana nelle pagine del manga Astro Boy . NBC Enterprises ha scelto di non localizzare un episodio in cui un cane ha subito un'operazione. La NBC lo trovò troppo orribile per il pubblico americano. Tezuka ha affermato che gli americani hanno mangiato animali e li hanno cacciati per fare sport, quindi non capiva perché l'episodio fosse stato lasciato completamente senza sensi.

19 Una battaglia per diventare sovrano doveva essere meno violenta

Zatch Bell segue la storia di Kiyo e del suo partner, Zatch Bell. Kiyo aiuta Zatch Bell a vincere battaglie per diventare sovrano del mondo Mamodo. La serie ha attraversato oltre 150 episodi in Giappone. È stato doppiato in inglese su Cartoon Network e ha debuttato nel marzo 2005 durante Toonami. Sebbene i fan fossero grati che Viz gestisse la localizzazione e non i 4Kids, c'erano ancora diversi momenti censurati.

Viz lasciò la maggior parte dell'uso delle armi, ma ne modificava male l'uso. A volte ovviamente sparavano ai loro bersagli, ma altri, la pistola veniva sfocata. La versione americana ha trattenuto tutta la violenza ma ha rimosso tutto il sangue. Anche la nudità è stata censurata. A Zatch Bell piace correre completamente nudo, cosa più normale nella cultura giapponese ma contro le regole della televisione americana. Viz si assicurò di coprirlo.

18 Tonificando lo spargimento di sangue durante la guerra

Robotech è una serie di lunga data adattata dal famoso franchise Super Dimension Fortress Macross . Robotech ha raccontato la storia di una Terra alternativa e la loro battaglia contro la "Protocollo". Il localizzatore Harmony Gold USA, Inc. ha tentato di adattarlo al pubblico americano mantenendo il dramma della serie originale. La serie doveva contenere un minimo di 65 episodi, quindi Harmony Gold ha riscritto tre diverse serie di Macross, quindi presentava tre generazioni di eroi che combattevano contro la Protocollo.

La stessa serie originale di Macross era complicata e non originariamente pensata per un pubblico più giovane. Harmony Gold voleva rendere Robotech più accessibile a un pubblico più vasto. Tutti i nomi dovevano essere cambiati per essere inglesi. Ogni nudità veniva censurata e la violenza o il sangue eccessivi venivano rimossi. Sebbene la serie presentasse adulti, tutte le scene che presentavano un eccesso di alcolici dovevano essere rimosse.

17 Diventare un modello di ruolo migliore per i bambini

Disney XD ha debuttato nella lunga serie di anime Doraemon nel luglio 2014. Prima di raggiungere i televisori americani, è stato necessario apportare diverse modifiche. Molte delle modifiche hanno dovuto essere apportate per ridurre alcuni riferimenti giapponesi. Alla maggior parte dei personaggi è stato cambiato il nome per il pubblico americano. Tutti i segni con caratteri giapponesi sono stati scambiati con parole inglesi. Qualsiasi scena in cui è stata utilizzata la valuta giapponese è stata modificata in dollari USA.

Anche le scene con i pasti sono state cambiate. A tavola, le bacchette sono state scambiate con forchette e coltelli, anche se i giapponesi usano entrambi. Per promuovere sane abitudini alimentari, alcune dolci prelibatezze in cui i bambini si concedevano venivano scambiate con frutta fresca. La Disney non voleva che i bambini sviluppassero cattive abitudini alimentari emulando lo spettacolo.

16 criceti non dovrebbero maneggiare armi da fuoco

Hamtaro è stato uno spettacolo carino con una varietà di roditori e le loro avventure quando i loro proprietari erano assenti. Lo spettacolo era rivolto ai bambini più piccoli ma doveva ancora affrontare un po 'di censura quando è stato localizzato da Ocean Productions. Hamtaro ha avuto diversi piccoli tagli dovuti a vincoli temporali, quindi è probabile che gli spettatori inglesi non abbiano visto la maggior parte degli episodi originali nella loro interezza.

Come con la maggior parte degli anime localizzati, la maggior parte dei nomi dei personaggi sono stati cambiati per renderli più amichevoli dell'inglese. Il testo giapponese è stato rimosso o tagliato. Sono state censurate alcune violenze comiche, come Howdy che ha colpito Dexter alla testa con un martello giocattolo in "Watching Over Cute Penelope". Anche l'uso di alcol ha dovuto essere censurato. In "Alla ricerca del ciondolo", il padre di Laura torna a casa ubriaco e discute con sua madre. Questa scena è stata completamente rimossa.

15 Modifica della storia passata di un personaggio scontroso

Sonic X era un adattamento anime del gioco Sonic the Hedgehog . Invece del Dr. Robotnik essere l'unica persona che assomiglia a un umanoide, animali e umani risiedevano sulla Terra insieme. 4Kids gestisce il doppiaggio inglese e ha apportato diverse modifiche che hanno turbato gli spettatori. Come per la maggior parte delle serie localizzate, il testo giapponese è stato rimosso e i nomi sono stati scambiati per essere più accessibili per il pubblico più giovane.

La violenza è stata attenuata e i riferimenti alle morti sono stati rimossi. Con la rimozione della morte, le scene cardine hanno avuto un impatto minore, come lo sfondo di Shadow. I fan scherzano sul fatto che Shadow the Hedgehog sia un imbarazzante signore, ma c'è una ragione per il suo cambiamento di personalità. Era vicino a Maria, la nipote del dottor Robotnik. Inizialmente, fu uccisa e uccisa nel tentativo di aiutare Shadow a fuggire dall'Ark della colonia spaziale. 4Kids invece censurò la sua morte, trasformandola in "portata via" e non fu mai più vista.

14 Modifica delle minacce vuote di distruzione

Alla fine degli anni '90, Toonami iniziò ad adattare le serie anime per giocare nel pomeriggio. Gundam Wing includeva alcuni toni più scuri, ma Cartoon Network era così interessato a portarlo al pubblico americano che correvano il rischio di localizzarlo. Il localizzatore è stato in grado di mantenere intatta la maggior parte dello spettacolo rispetto ad altri anime localizzati e non ha cambiato la maggior parte dei nomi.

Da quando lo spettacolo è andato in onda nel pomeriggio dopo la scuola, la violenza e il sangue hanno dovuto essere attenuati. Tutta la volgarità fu rimossa e la parola "uccidere" veniva usata raramente. Anche la famigerata minaccia vuota di Heero Yuy "Ti ucciderò" è stata cambiata in "Ti distruggerò". Il titolo di "The God of Death" del suo collega pilota Duo Maxwell è stato anche cambiato in "The Great Destroyer".

13 ragazze gatto in bikini sono più offensive dell'Aldilà

Yo-Kai Watch è attualmente in onda su Disney XD. In ogni episodio, Nate e i suoi amici yo-kai cercano di impedire ad altri yo-kai di giocare brutti scherzi agli umani. Poiché lo spettacolo va in onda su una rete per bambini, è stato necessario apportare diverse modifiche. I nomi giapponesi sia per gli umani che per gli yo-kai furono cambiati per renderli più inglesi.

Anche alcune scene che non sono sensibili al pubblico giapponese sono state riviste. In un episodio, Nate e i suoi amici hanno avuto un pigiama party. Stanno alzati fino a tardi perché vogliono guardare la programmazione per adulti, che include guardare ragazze carine in bikini. Nella versione inglese, la loro eccitazione è ridotta e i bikini delle ragazze vengono scambiati con costumi interi e pantaloncini. Nella versione originale, i ragazzi guardano anche uno spettacolo di "uomini macho" che si esercitano in speedos, ma questo è stato censurato per uno spettacolo di cucina.

12 pirati sono davvero solo adulti in cerca di divertimento

One Piece ruota attorno a un gruppo di pirati e alle loro avventure. Quando è stato annunciato che 4Kids Entertainment avrebbe gestito l'adattamento inglese, i fan erano scettici. La forte censura di 4Kids è stata così estrema che hanno eliminato importanti elementi della trama, lasciando buchi nella trama e spettatori confusi.

La violenza è stata attenuata per rendere la serie più adatta ai bambini. Le pistole furono sostituite con martelli o coltelli. I personaggi non morirono e invece furono tenuti prigionieri e mai più rivisti. Eventuali riferimenti al bere e all'alcool venivano scambiati con tè o succo di frutta. La famigerata sigaretta di Sanji è stata scambiata per una lecca-lecca. Nella paura del razzismo, qualsiasi persona con il tono della pelle scura veniva scambiata con tonalità della pelle più chiare. Questo cambiamento è stato visto come più razzista di qualsiasi cosa 4Kids potesse inizialmente temere.

11 Non c'è "I" in "Captors"

A prima vista, Cardcaptors può sembrare uno spettacolo innocuo per bambini. I riferimenti alla cultura giapponese e cinese sono stati scambiati con parole inglesi o rimossi. Il più ovvio è il titolo dello spettacolo, che in origine era Cardcaptor Sakura . Il localizzatore ha reso lo spettacolo più incentrato su una squadra di Cardcaptor invece di concentrarsi su Sakura. Molti personaggi avevano i loro nomi cambiati in altri nomi americani, ma i nomi che non erano stati modificati erano pronunciati male.

L'ordinamento strano degli episodi e la rimozione di numerosi fan anche disturbati. Il primo episodio in America fu l'ottavo episodio quando Li Shaoran fu presentato per la prima volta. Il secondo episodio è stato l'episodio dodici in Giappone. La continuità era incoerente, il che significava che la trama era più difficile da seguire. Questo cambiamento aveva lo scopo di aumentare l'azione per rendere i ragazzi più interessati, ma era confuso per tutti gli spettatori.

10 Tutti i bagni devono essere fatti indossando abiti completi

Tenchi Muyo! è apparso su Toonami di Cartoon Network insieme a Gundam Wing e Dragon Ball Z. Tenchi Muyo! è stato uno dei primi assaggi di harem anime di molti fan di anime, in cui il protagonista maschile ha diverse femmine che sono romanticamente interessate a lui. Sebbene la maggior parte dei personaggi conservasse i loro nomi originali, molte delle scene tipiche giapponesi dovevano essere censurate per il pubblico americano. Bagni e sorgenti termali diventano popolari con il cast. I costumi da bagno o gli asciugamani digitali dovevano essere aggiunti quando sullo schermo veniva visualizzata la nudità per superare i censori della TV americana. Anche se inizialmente un personaggio indossava un asciugamano, bisognava aggiungere spallacci, quindi non c'erano implicazioni sulla nudità.

Tenchi Muyo! inoltre ha caratterizzato diversi combattimenti. Sebbene molti fossero di natura schiacciata, come Ryoko e Ayeka che combattevano per gli affetti di Tenchi, ogni scena più seria che riguardava il sangue doveva essere spazzata via.

9 tentativi di Saban di cambiare le ragazze scintillanti del Giappone

Se non hai familiarità con Glitter Force, potresti riconoscerlo dal suo originale titolo giapponese Smile! PreCure . La serie PreCure è ancora in corso e popolare in Giappone. Invece di andare in onda sulla TV americana, è andato direttamente su Netflix. Andando prima su Netflix, potresti giustamente supporre che lo spettacolo non subirà molti tagli. Saban era responsabile della localizzazione e voleva che il pubblico sentisse che la serie poteva svolgersi in qualsiasi città americana. La serie ha rimosso molti dei riferimenti culturali giapponesi e li ha scambiati con nomi e testi in inglese. Due episodi sono stati completamente rimossi perché si concentravano troppo sull'okonomiyaki, un tipo di cucina giapponese. Un altro episodio è stato tagliato perché includeva comici giapponesi. Nel tentativo di rendere la serie più leggera, sono state rimosse anche scene emotive incentrate su una crescita significativa del personaggio.

8 Dove i perdenti sono banditi nel regno delle ombre

Yu-Gi-Oh! è stato localizzato da 4Kids Entertainment e ha subito pesanti tagli. 4kids si è concentrato maggiormente sulla vendita di Yu-Gi-Oh! merce di carte piuttosto che concentrarsi sulla trama della serie. I nomi dei personaggi sono stati cambiati per renderli più comprensibili agli inglesi. La violenza è stata pesantemente censurata per rimuovere il sangue. L'uso della pistola fu rimosso e sostituito con armi meno letali o facendo un riferimento alla pistola usando le dita. A causa della quantità di violenza e attenzione ai giochi ombra invece che alle carte, la stagione zero non è mai arrivata al pubblico americano.

Tutte le implicazioni della morte sono state rimosse. The Shadow Realm, dove le anime sono state intrappolate per sempre, è stato creato da 4Kids. Invece di morire o di avere la propria anima assorbita in una carta, le persone sono state invece inviate in questo regno immaginario.

Alcune delle opere d'arte su Yu-Gi-Oh! anche le carte dovevano essere riviste. Dark Magician Girl's è stata cambiata per essere meno dotata e altre donne umanoidi hanno aggiunto più vestiti.

7 Censored Cat Girls perdono i loro poteri

Quando 4Kids Entertainment ha localizzato Mew Mew Power per la prima volta, una delle prime cose da rivedere è stata il titolo. Poiché ai localizzatori piace rendere gli spettacoli più americani, la serie ha rimosso la "Tokyo" da "Mew Mew" di Tokyo Mew Mew . Qualsiasi testo giapponese aggiuntivo è stato rimosso o modificato in inglese. Tutta la musica di sottofondo originale è stata cambiata in una partitura musicale originale di 4Kids, inclusi i nuovi brani inglesi. Mew Mew Power ha dovuto affrontare una forte censura da parte di 4kids. Il primo episodio in onda è stato originariamente il dodicesimo, in modo che la serie potesse concentrarsi rapidamente sul riunire l'intero cast.

Simile a Sailor Moon, tutte le linee sul corpo durante le trasformazioni che implicano la nudità sono state rimosse. La trasformazione di Mew's Lettuce è stata completamente rimossa. L'arma di Renee fu censurata perché aveva la forma di una croce. Ulteriori tagli apportati alla trama per renderla una durata del tempo di trasmissione appropriata hanno ostacolato la storia. La trama divenne difficile da seguire e furono rimossi diversi momenti di costruzione del personaggio. La serie è durata solo 23 episodi in America prima di essere cancellata.

6 Rimuovere la violenza dalle battaglie dei mostri digitali

Digimon è nato nel periodo in cui gli animali domestici digitali come Tamagotchi sono diventati popolari tra i bambini. Volendo rendere gli animali domestici digitali più accessibili ai ragazzi, è nato Digimon . La serie è arrivata in America alla fine degli anni '90. 4Kids e Saban hanno localizzato la serie per il pubblico americano. Alla maggior parte dei personaggi è stato cambiato il nome. Ogni riferimento al buddismo o alla religione fu rimosso, invece di essere cambiato in un canto non confessionale.

Poiché Digimon presenta diverse scene piene di azione, è stato necessario rimuovere i momenti più violenti. Digimon 01 e 02 hanno rimosso completamente tutto l'uso della pistola. A Gargomon è permesso tenere le sue armi in Digimon Tamers . Commette un tiro di massa, ma nella versione americana, i proiettili non colpiscono mai un bersaglio. Digimon Tamers ha anche rimosso alcuni momenti inappropriati, come Zoe di quinta elementare che esprime che vuole essere un modello rotocalco chiamato "S * xy Dynamite".

5 cavalieri non faranno del male

Quando Saint Seiya fu pubblicato in America, sia la serie manga che quella anime furono censurate. In molti paesi, il titolo stesso è stato cambiato in Knights of the Zodiac, che era più amichevole per chi parla inglese. Nella tradizione della localizzazione, tutti i nomi giapponesi sono stati cambiati nella loro variante inglese. Sebbene non sia una sorpresa che l'audio giapponese sia passato alle voci inglesi, il doppiaggio è stato fatto male ed è stato visto come distratto e divertente.

Knights of the Zodiac contiene una buona dose di azione e sangue, che doveva essere ridotto da DIC Entertainment nelle versioni americane. I cavalieri non uccisero i loro avversari. Invece, i nemici furono banditi in prigione e mai più visti. Il sangue è stato ridipinto come blu anziché rosso. Gli episodi dovevano anche essere modificati e tagliati per adattarsi al tempo di trasmissione.

4 ninja sono costretti a ripulire il loro atto

Naruto è rapidamente diventato popolare con una popolare serie di manga e anime ancora più popolari. Nel 2005, Naruto ha debuttato su Cartoon Network in America. Da quando lo spettacolo è andato in onda nel pomeriggio, è stato necessario apportare modifiche per attenuare la violenza e il sangue. Ogni scena con il sangue veniva pulita. Tutti i cadaveri rimasti furono rimossi. Se il sangue era troppo difficile da rimuovere dalla scena, era di colore giallo. Le scene che descrivevano l'uso casuale di un'arma furono censurate, lasciando i personaggi che tendevano le braccia e le mani senza motivo.

Alcuni fan che accoppiano Naruto e Sasuke erano inorriditi quando una scena di baci accidentali è stata rimossa nell'episodio 3. Come con la maggior parte delle modifiche, il riferimento alla scena è stato lasciato durante l'Episodio 16.

3 Riduzione dei livelli di potenza per i bambini

La serie Dragon Ball è molto popolare in Giappone ed è stata quasi immediatamente altrettanto popolare in America. Sono state apportate diverse modifiche per rendere lo spettacolo più adatto ai bambini. La nudità è stata coperta e la violenza è stata attenuata. Il sangue rosso veniva spesso scambiato con colori più diversi o completamente rimosso. Come per la maggior parte delle serie localizzate, sono state apportate alcune modifiche al nome, ma la maggior parte è stata mantenuta. Il signor Satana doveva essere cambiato in Ercole, anche se questo sarebbe stato successivamente cambiato in Ercole Satana da Funimation. Il signor Popo non aveva un nome offensivo, ma a causa delle paure per possibili accuse di "faccia nera" sulla sua pelle nera letterale, la sua pelle era diventata blu.

Un ridicolo cambiamento è stato quando Goku viene ucciso. Deve viaggiare attraverso il paradiso e l'inferno per tornare. Nella versione censurata, questo viene modificato in "Home For Infinite Losers".

2 Rimozione di tutta la cultura da un mondo immaginario

Pokémon è stato un videogioco di lunga durata e serie anime sia in Giappone che in America. L'adattamento americano dell'anime ha dovuto affrontare una forte censura. Molti dei nomi dovevano essere cambiati e i riferimenti alla cultura giapponese furono cambiati o rimossi. La maggior parte degli spettatori ricorda che gli onigiri di Brock, o palle di riso, erano chiamati ciambelle. Ad alcuni episodi è stato completamente vietato di essere mandato in onda in America perché erano troppo audaci, come "Beauty and the Beach".

Alcuni personaggi hanno dovuto essere modificati perché potevano essere trovati come razzisti. 4Kids temeva che Jinx sarebbe stato visto come un personaggio dal viso nero, quindi hanno cambiato il colore della pelle del Pokémon da nero a viola. Il grembiule del capopalestra Lenora ha portato implicazioni su uno stereotipo "Mammy", quindi è stato completamente rimosso. Una scena del Team Rocket che assomigliava stranamente a una parata di saluto nazista doveva essere censurata per il pubblico più giovane.

1 Queste amiche di lunga data sono effettivamente correlate?

Sailor Moon ha visto diversi cambiamenti quando è stato localizzato per il pubblico americano. Tutti i nomi dei personaggi sono stati cambiati per renderli più inglesi. Il testo giapponese è stato modificato in inglese o rimosso completamente. La violenza è stata attenuata, compreso l'umorismo schiaffo, e diminuendo il numero di volte in cui Raye ha schiaffeggiato il senso in Serena. Qualsiasi riferimento alla morte, come il significativo arco narrativo alla fine della prima stagione, quando morirono i quattro esploratori del marinaio interno, furono cambiati in "essere catturati". I censori hanno anche apportato modifiche per rendere i personaggi migliori modelli di ruolo per i bambini, diminuendo il numero di caramelle che hanno mangiato sullo schermo e aggiungendo un segmento "Sailor Says" alla fine di ogni episodio.

Il cambiamento più scioccante stava cambiando Sailor Neptune e Sailor Uranus da amanti in cugini. Anche la loro preferenza è stata cambiata dall'essere etero invece delle lesbiche.

Articoli Correlati